Sunday, December 17, 2006

《道德经》句解


今早翻《道德经》,颇有意思。
第二十五章末句云:“人法地,地法天,天法道,道法自然。” 能倒背如流的名句,但似乎难以理解。对照的英文翻译就非常有意思,如下:
"The ways of men are conditioned by those of earth. The ways of earth, by those of heaven. The ways of heaven by those of Tao, and the ways of Tao by the self-so."
哈哈,老外把老子的意思(应该是表面意思)翻译出来了,对于无法理解老子语句的人,似乎有曲线救国的功效。但不客气的说,老外的翻译似乎又有隔靴搔痒的感觉,让人如鲠在喉,不吐不快。

其一,法与"be conditioned by"能等同吗?“法”在中文中应该是效法之一,是主动的,而be done是被动的,显然在行为的感觉上有很大差异。
其二,“自然”与“self-so"的理解。self-so应该是自己,但自然的含义应该更广泛而深邃,其不仅代表自己,当然也是一种行为,一种状态,乃至一种境界。

“道生一,一生二,二生三,三生万物。万物负阴而抱阳,冲气以为和”,道德经的智慧太多。国人无法甚解,何况夷人乎?学习是一个过程,我想我的看法也会如是。

Labels:

2 Comments:

Anonymous Anonymous said...

好深奥滴……虽然我知道是好东西,但委实有点看不懂。既然你这么喜欢政史,强烈推荐最近热播的《大国崛起》。

18/12/2006, 22:31  
Blogger 熊彼奇 said...

哈哈,我正在看.非常不错的片子.已经看完荷兰了.

19/12/2006, 00:23  

Post a Comment

<< Home